Mayonaka no Joke è una ragazza che di mattina presto guida pensando ad un rapporto fugace, considerando tutto come uno scherzo.

もうすぐ朝の中 近いわ この匂い
mousugu asa no naka chikai kononioi
è quasi mattina, questo odore mi è vicino,

ひとりっきりのドライブ
hitorikkiri no doraibu
guidando da sola

ほんの思いつき 真夜中のジョーク
honnoomoitsuki mayonaka no joku
mi viene in mente lo scherzo di questa notte

早起きなら苦手だけど
hayaokinara nigate da kedo
svegliarmi presto non fa per me

夜深しなら気分次第
yorufukashi nara kibun shidai
ma rimanere sveglia fino a notte fonda, posso se mi va

その気になれば走り続ける女なの
sono ki ni nareba hashiri tsudzukeru onna na no
sono una donna che potrebbe iniziare a correre improvvisamente

恋にしたって言えそうだけど
koi ni shitatte iesou da kedo
potrei dirti che per me è un amore

はじまりはジョークのつもりだけ
hajimari ha jooku no tsusmori dake
ma è iniziato tutto come un gioco

対向車も人もいない
taikousha mo hito mo inai
non ci sono altre macchine e nemmeno persone

私だけが流れるまま
watashi dake ga nagareru mama
sono solo io che scorro via

ドラマの場合 となりを見ると男なの
dorama no baai tonari wo miru to otoko na no
se fosse una serie televisiva, ci sarebbe un uomo accanto a me

少しだけ逢ったことのある 渋い人
sukoshi dake atta koto no aru shibui hito
un uomo elegante che ho incontrato solo per un po’

ひどいジョークねやめて
hidoi joku ne yamete
evita gli scherzi cattivi

もうすぐ朝の中 近いわ この匂い
mousugu asa no naka chikai kononioi
è quasi mattina, questo odore mi è vicino,

ひとりっきりのドライブ
hitorikkiri no doraibu
guidando da sola

ほんの思いつき 真夜中のジョーク
honnoomoitsuki mayonaka no joku
mi viene in mente lo scherzo di questa notte

うまくいけば海が見える
umaku ikeba umi ga mieru
se andrà bene, vedrò il mare

うまくいけば忘れられる
umaku ikeba wasurerareru
se andrà bene, potrò dimenticarlo

ジョークがすぎて泣くこともある女なの
joku ga sugite naku koto mo aru onna na no
sono una donna che dopo troppi scherzi potrebbe anche piangere

本気だって言えそうだけど 走るのよ
honki datte iesou da kedohashiru no yo
potrei dirti che è una cosa seria, ma preferisco correre

こんな私のままで
konna watashi no mama de
e continuare ad essere me stessa


Tradotto direttamente dal giapponese da MikeLeeRose.
Queste traduzioni non sono letterali ma interpretative, per far capire il senso della canzone, che spesso è difficile trasmettere da un’altra lingua senza aggiungere qualcosa.

Inoltre, purtroppo, Mayonaka no Joke ha un significato veramente poco chiaro, ed essendo una canzone quasi sconosciuta non si trovano analisi nemmeno in giapponese (quelle in inglese sono insensate). Io la ho interpretata così.