In Dream in The Street una ragazza contempla la notte, sotto la pioggia, sognando…

雨降りの中いつも弾ける歩道の水たまりに映る
amefuri no naka itsumo hajikeru hodo no mizu tamari ni utsuru
il riflesso sulle pozzanghere che scoppiettano sotto la pioggia

灰色の雲 妖しく揺れて 
haiiro no kumo ayashiku yurete
delle nuvole color cenere trema misteriosamente

私の心も揺れる
watashi no kokoro mo yureru
ed anche il mio cuore trema

ショーウィンドウの中走馬灯のよう街ゆく人の群れは
shouindou no naka soumatou no you machi yuku hito no mure ha
nel branco di persone che riflesso sulla vetrina sembra una lanterna girevole

いつもいつでも 急ぎ足でみんな同じ顔で
itsumo itsumo demo isogi ashi de minna onaji kao de
tutti sempre e comunque di corsa hanno la stessa espressione

曲がり角には子猫が隠れ
magari kado ni ha koneko ga kakure
girando l’angolo un gattino si nasconde

様子をうかがっている
yousu wo ukagatteiru
controllando la situazione

レンガのビルの 小さな隙間
renga no biru no chisana sukima
in una piccola apertura di un edificio di mattoni

物欲しげな目つきで
mono hoshigena metsuki de
con occhi desiderosi di qualcosa

Dream in the street
i sogni per la strada

流れてゆく
nagarete yuku
scorrono

Dream in the street
i sogni per la strada

回ってゆく
mawatte yuku
vanno e vengono

Oh magic in the night
la magia della notte

繰り返す
kurikaesu
si ripete

あなた知ってる
anata shitteiru
tu, lo sai,

本当のこと夜が教えてくれるわ
honto no koto yoru ga oshiete kureru wa
che la notte ci rivela la verità delle cose?

明日が来れば 夢も覚めるわ
ashita ga kurera yume mo sameru wa
quando arriva il domani i sogni svaniscono

お願い離れないでね
onegai hanarenaide ne
perfavore, non te ne andare

Dream In The Street (x4)
i sogni per la strada

明日が来れば 夢も覚めるわ
ashita ga kurera yume mo sameru wa
quando arriva il domani i sogni svaniscono

お願い離れないでね
onegai hanarenaide ne
perfavore, non te ne andare

Dream in the street
i sogni per la strada

流れてゆく
nagarete yuku
scorrono

Dream in the street
i sogni per la strada

回ってゆく
mawatte yuku
vanno e vengono

Oh magic in the night
la magia della notte

繰り返す
kurikaesu
si ripete

[…]

Tradotto direttamente dal giapponese da MikeLeeRose.
Queste traduzioni non sono letterali ma interpretative, per far capire il senso della canzone, che spesso è difficile trasmettere da un’altra lingua senza aggiungere qualcosa.